Apr 2 15:47
1 mo ago
25 viewers *
English term
Noteholder
English to French
Other
Finance (general)
agreement between companies
Here is the sentence where the expression is used : "signed for the purposes of identification by the Company and the Noteholders on or about the date hereof shall have the same meaning herein and Clause 1 ",
I am thinking about "porteur de titre" but would prefer to have other opinions too.
I am thinking about "porteur de titre" but would prefer to have other opinions too.
Proposed translations
(French)
4 | Détenteur/bénéficiaire d'un billet à ordre | Francois Boye |
3 | Obligataires | Teddy Monteiro de Brito |
Proposed translations
21 hrs
Selected
Détenteur/bénéficiaire d'un billet à ordre
Le billet à ordre peut se définir comme le titre qui constate l’engagement d’une personne, le souscripteur, de payer à une autre personne, le bénéficiaire, une somme d’argent déterminée, à une échéance déterminée.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2024-04-03 13:45:03 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.dictionnaire-juridique.com/definition/billet-a-o...
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2024-04-03 13:45:03 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.dictionnaire-juridique.com/definition/billet-a-o...
4 KudoZ points awarded for this answer.
36 mins
Obligataires
An alternative option for the translation of "noteholders", although it is not the first option.
https://vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca/fiche-gdt/fiche/...
https://kenfagan.com/wp-content/uploads/2021/10/Ken-Fagans-F... → 'Assemblée unique des obligataires'
https://context.reverso.net/traduction/anglais-francais/note... : "Representation of a secured noteholder" → "Représentation d'un créancier obligataire garanti"
https://vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca/fiche-gdt/fiche/...
https://kenfagan.com/wp-content/uploads/2021/10/Ken-Fagans-F... → 'Assemblée unique des obligataires'
https://context.reverso.net/traduction/anglais-francais/note... : "Representation of a secured noteholder" → "Représentation d'un créancier obligataire garanti"
Peer comment(s):
neutral |
Germaine
: Dans la mesure où l'obligation (bond) se distingue du billet (note), j'hésiterais à utiliser "obligataire" dans ce cas-ci. À voir en contexte.
20 mins
|
Discussion
https://vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca/fiche-gdt/fiche/...
S'il y a plus d'un type de titres obligataires (obligations + billets, par exemple), j'aurais tendance à retenir "porteur de billets".