This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
翻訳 - 英語 Our Group corporate philosophy is to create an environment where “people build the company, and the company builds people.” But G__ will do more than just provide on-the-job-training – G__ will offer education and training opportunities to develop the right kind of people for the company’s strategic needs. The mission at G__ is to develop fundamental monozukuri skill education programs applicable to the entire ___ Group, and then expand those programs to all manufacturing bases to foster people who understand the ____ Way of monozukuri. At present, our production divisions are promoting these activities focusing on standards. Our education, training and learning programs will also focus on standards, and we anticipate that they will be widely used to boost the level of monozukuri skills throughout the entire ___ Group-Global Spectrum. For Group affiliates, we want to encourage growth and reforms in monozukuri management through the use of training know-how, shared base technologies and other shared assets cultivated in our educational programs.
日本語 から 英語: Computer company homepage General field: ビジネス/金融 Detailed field: コンピュータ: システム、ネットワーク
We often hear from our customers that there are very few people who can "hear one word and understand ten." In other words, it requires a lot of effort from a customer to explain their needs and, when the quality is poor or deadlines are missed, they are often told that their explanations were not enough.
"Why do you want to make a system?"
"Because we need one."
"Why do you need one?"
There are many reasons why customers need systems but, basically, a system should provide some benefit. But then why do some customers have systems made according to their needs but then never use those systems? This is simply because the customer was not fully understood.
"Making systems that work correctly" was something that was acceptable 10 years ago. "Making systems that can be used" was acceptable 5 years ago. At A___, we go beyond providing mere systems. We work with our customers to develop business models and consider the impact on investments to meet business and strategic goals. We understand that this is what is required in the IT industry.
At A___, when we hear our customers say one word, we quickly understand the ten words that the customer is really saying. We clarify any unclear issues and grasp problems before they occur. We work with our customers to steer around problem spots.
Let us discuss your needs. One word is enough.
More
Less
体験
翻訳体験年数: 28. ProZ.comに登録済み: May 2004. 入会日: Oct 2009.
I am a freelance Japanese to English technical and patent translator based in Toronto, Canada. My previous experience includes working in-house at Fujitsu in Kawasaki, Japan as a patent checker and translator, and at Bridgestone's Technical Center in Tokyo, Japan as a technical translator and interpreter. My specialties include patents for filing and information related to software, electronic engineering, and telecommunications, as well as technical documents covering rubber production, tire manufacturing, industrial engineering, quality systems and standards, environmental concerns, safety and many other areas related to manufacturing and engineering in general. I also have translation experience in construction, architecture, steel and wood production, housing and travel.