Sep 18, 2005 16:55
18 yrs ago
1 viewer *
German term
Feierabend/Feiernacht
German to English
Other
Idioms / Maxims / Sayings
I hope your creative juices are flowing today! :-) Dealing with Feierabend is bad enough, but now this...
Für XX ist der Feierabend eher eine Feiernacht. Er arbeitet gemeinsam mit drei Kollegen gerade in der Spätschicht – und die ist nun mal erst um 24 Uhr zu Ende.
Für XX ist der Feierabend eher eine Feiernacht. Er arbeitet gemeinsam mit drei Kollegen gerade in der Spätschicht – und die ist nun mal erst um 24 Uhr zu Ende.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
the working day doesn't end until the middle of the night
Perhaps I'm missing something, but I get the impression that the only point that is being made is that XX has finishes his shift in the "Nacht" rather than the "Abend". If this is correct, then I think the "happy hour" and Cinderella references are a bit too fruity.
I would suggest something along the lines of "For XX, the working day doesn't end until the middle of the night" or even "For XX, the working day doesn't end until the stroke of midnight".
I would suggest something along the lines of "For XX, the working day doesn't end until the middle of the night" or even "For XX, the working day doesn't end until the stroke of midnight".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "That's what I ended up using. Thanks, Ian, et al."
+1
10 mins
German term (edited):
F�r XX ist der Feierabend eher eine Feiernacht
For xx the midnight hour is happy hour
...to start the ball rolling :)
(oder umgekehrt)
(oder umgekehrt)
13 mins
close of business/close of night
something along these lines.
Close of business day is actually close of business night.
End of a working day is actually the end of a working night.
Close of business day is actually close of business night.
End of a working day is actually the end of a working night.
25 mins
bus/car/tram v. pumpkin
'Für XX ist der Feierabend eher eine Feiernacht.' > ‘XX is liable to be going home from work in a pumpkin.’
(Cinderella/Aschenputtel)
(Cinderella/Aschenputtel)
1 hr
end of the shift/the night off
Feierabend - end of the week's last workday ,end of the workday (evening=abend)
Feiernacht - the end of week's the late shift, end of the late shift
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 19 mins (2005-09-18 18:15:09 GMT)
--------------------------------------------------
The 'workday'reaches an end in the night,when working in the late shift
Feiernacht - the end of week's the late shift, end of the late shift
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 19 mins (2005-09-18 18:15:09 GMT)
--------------------------------------------------
The 'workday'reaches an end in the night,when working in the late shift
+2
2 hrs
[paraphrase:] '9 to 5' [v.] 'till midnight'
For XX the workday is nothing like 9 to 5. He’s working the late shift with three of his buddies/colleagues – and that’s not over till midnight. HTH Tom
Peer comment(s):
agree |
Hendrik Daiku (X)
: this is a more generous paraphrae which i like better since trying to translate theGerman words too literally does not yield natural sounding English
13 hrs
|
agree |
Ken Cox
: A paraphrase or rewording is the only solution, since the German is an untranslatable play on 'Abend', and 'Feierrnacht' is a coinage invented for this purpose. Another option: 'he gets off work when most people are thinking about a midnight snack'.
1 day 2 hrs
|
15 hrs
For XX, the end of the working day is the end of the day
'For XX, the end of the working day is actually the end of the day.'
Considering the sentence following, I think this is all that is needed.
Considering the sentence following, I think this is all that is needed.
Something went wrong...