Sep 18, 2005 16:55
18 yrs ago
1 viewer *
German term

Feierabend/Feiernacht

German to English Other Idioms / Maxims / Sayings
I hope your creative juices are flowing today! :-) Dealing with Feierabend is bad enough, but now this...

Für XX ist der Feierabend eher eine Feiernacht. Er arbeitet gemeinsam mit drei Kollegen gerade in der Spätschicht – und die ist nun mal erst um 24 Uhr zu Ende.

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

the working day doesn't end until the middle of the night

Perhaps I'm missing something, but I get the impression that the only point that is being made is that XX has finishes his shift in the "Nacht" rather than the "Abend". If this is correct, then I think the "happy hour" and Cinderella references are a bit too fruity.

I would suggest something along the lines of "For XX, the working day doesn't end until the middle of the night" or even "For XX, the working day doesn't end until the stroke of midnight".
Peer comment(s):

agree writeaway : does sound like a Cinderfella tale of woeful overwork......agree that there's nothing there to indicate reading anything more into this
5 mins
agree Hilary Davies Shelby : or "the end of the day is more like the middle of the night"?
42 mins
agree Rachel Ward
1 day 1 hr
agree Ken Cox : although I usually place the 'middle of the night' later than midnight (but then I'm a night owl...).
1 day 4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "That's what I ended up using. Thanks, Ian, et al."
+1
10 mins
German term (edited): F�r XX ist der Feierabend eher eine Feiernacht

For xx the midnight hour is happy hour

...to start the ball rolling :)
(oder umgekehrt)
Peer comment(s):

agree Melanie Sellers : Was my thought exactly - Great minds think alike ;0)
1 min
Something went wrong...
13 mins

close of business/close of night

something along these lines.

Close of business day is actually close of business night.

End of a working day is actually the end of a working night.
Something went wrong...
25 mins

bus/car/tram v. pumpkin

'Für XX ist der Feierabend eher eine Feiernacht.' > ‘XX is liable to be going home from work in a pumpkin.’
(Cinderella/Aschenputtel)
Something went wrong...
1 hr

end of the shift/the night off

Feierabend - end of the week's last workday ,end of the workday (evening=abend)
Feiernacht - the end of week's the late shift, end of the late shift

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 19 mins (2005-09-18 18:15:09 GMT)
--------------------------------------------------

The 'workday'reaches an end in the night,when working in the late shift
Something went wrong...
+2
2 hrs

[paraphrase:] '9 to 5' [v.] 'till midnight'

For XX the workday is nothing like 9 to 5. He’s working the late shift with three of his buddies/colleagues – and that’s not over till midnight. HTH Tom
Peer comment(s):

agree Hendrik Daiku (X) : this is a more generous paraphrae which i like better since trying to translate theGerman words too literally does not yield natural sounding English
13 hrs
agree Ken Cox : A paraphrase or rewording is the only solution, since the German is an untranslatable play on 'Abend', and 'Feierrnacht' is a coinage invented for this purpose. Another option: 'he gets off work when most people are thinking about a midnight snack'.
1 day 2 hrs
Something went wrong...
15 hrs

For XX, the end of the working day is the end of the day

'For XX, the end of the working day is actually the end of the day.'

Considering the sentence following, I think this is all that is needed.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search