Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Gros-Oeuvre
English translation:
structural system
Added to glossary by
Daniel Weston
Oct 6, 2011 00:18
12 yrs ago
42 viewers *
French term
Gros-Oeuvre
French to English
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
This comes in a heading of a description of a building that is still in the planning stages. I've seen it in the Kudoz glossary and I realize that it means the overall structure of a building. However, this part of the document has already been translated and I see that "Carcassing" has been used. This is a European French document. Is it correct to use "carcassing" or is it more correct to use "Structure"? Under the heading is a description of the walls, thicknesses of slabs, support loads, stairways, etc.
Any help would be greatly appreciated.
Any help would be greatly appreciated.
Proposed translations
(English)
3 +1 | structural system | Parrot |
4 +2 | building shell | Phillip North |
4 -1 | (the) fabric (of the building) | piazza d |
3 | Primary Structure | blavatsky |
Proposed translations
+1
9 hrs
Selected
structural system
If including foundations and roof.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you - I think this was the best solution"
+2
41 mins
building shell
It can mean "building shell," as an alternative to "carcassing," or perhaps even "structural works." That sounds the most comprehensive if you're talking about many different elements.
Peer comment(s):
agree |
Kevin SC
7 hrs
|
agree |
Miranda Joubioux (X)
: It really depends on the materials used, but 'shell' would be my choice.
9 hrs
|
-1
6 hrs
(the) fabric (of the building)
Robert & Collins.
But if "caracassing" has already been used in another part of the translation, it might be more consistent to keep it. (my opinion!)
But if "caracassing" has already been used in another part of the translation, it might be more consistent to keep it. (my opinion!)
6 hrs
Primary Structure
The load bearing elements of a building are sometimes referred to as the Primary Structure
Discussion
"Carcassing" is indeed uncommon outside of timber construction (and joinery) but it can be said even of concrete/steel construction, if only by those brought up on timber!
The entry in Scott's Penguin Dict of Bldg is the inverse of the SOED entry above, i.e. "carcase, carcass".
And while attempting to be as liberal about "carcassing" - which would not be my own choice of word - as I am about "carcase/carcass", it appears I shot myself in the foot since the next Scott entry is "carcassing", defined as 1) Carpentry timbers in rough framing and structural work and 2) Roughing-in of pipework.
My Kiwipedia includes "carcassing" for gros oeuvre, with the mention "esp. timber", but I have not referenced a source.
However, as someone has pointed out, if you are doing only part of a larger document and other parts have "carcassing", it might be wise to leave/use that word (much as I hate saying that).
Given the comments above, I have looked at 'carcase' again and it no longer looks as wrong as it did before! Apologies!