Glossary entry

French term or phrase:

assortir ... des intérêts légaux

English translation:

add to the ... interest pursuant to statute

Added to glossary by Adrian MM. (X)
Jun 24, 2012 14:56
11 yrs ago
8 viewers *
French term

assortir ... des intérêts légaux

French to English Law/Patents Law (general)
In a plea: "PAR CES MOTIFS, vue les dispositions des articles 1382 et suivants du Code Civil... il est demandé au Tribunal de déclarer recevable et bien fondé.... et en conséquence... *assortir lesdites condamnations des intérêts légaux*".

TIA for any suggestions other than "match".
Proposed translations (English)
3 add to the ... interest pursuant to statute
Change log

Jul 1, 2012 21:16: Adrian MM. (X) Created KOG entry

Discussion

Nikki Scott-Despaigne Jun 24, 2012:
It does not change the meaning of "assorti de" in any case. Good luck with the rest of the translation.
By the way, don't forget the meaning of "intérêts légaux" which is part of your question : it means interest at the statutory rate. (As distinguished from any contractual rate that may have been establised).
Parrot (asker) Jun 24, 2012:
Can't really (NDA) but thanks for the help, I can take it from here. I'm working on an appeal, where first instance was already translated, but there seem to be many imprecisions in that work I'm being asked to follow.
Nikki Scott-Despaigne Jun 24, 2012:
Parrot Nothing goes without saying, particularly in translation! It is quite possible for a court to order B to pay what he owes to A and for statutory damages to be awarded on top. I know that for having taken clients to court and for having obtained an order to pay with interest.
Could you post your extract in full?
"assorti de " means nothing more than with/and/in addition to/etc...
polyglot45 Jun 24, 2012:
assorti de means that the party "condemned" (found guilty) would be asked not only to pay the fine (or whatever) but also the statutory interest on top
Parrot (asker) Jun 24, 2012:
There are damages but I'm quite sure this part refers purely to interest. Goes without saying the court is asked to "determine", but that wouldn't exactly back-translate, would it?
Nikki Scott-Despaigne Jun 24, 2012:
A working assumption which is as good as any other;-)
polyglot45 Jun 24, 2012:
damages was a working assumption, not knowing the particular case
Nikki Scott-Despaigne Jun 24, 2012:
Polyglot has got the right idea. It means to add statutory interest. I don't know where Polyglot45 finds the idea about damages though. I suppose it is by way of illustration. The court could be ordering a person to pay up what is due (not damages therefore) under a contract for example along with interest at the statotory rate (intérêts légaux).
Whatever the actual siutation I agree with Polyglot45's expression "but also". "Along with" or maybe even "and" interest at the statutory rate will be perfectly sufficient.
polyglot45 Jun 24, 2012:
not only damages but also interest
Parrot (asker) Jun 24, 2012:
so would you say for instance "reconcile"?
Jonathan MacKerron Jun 24, 2012:
harmonize ??

Proposed translations

1 day 7 hrs
Selected

add to the ... interest pursuant to statute

so: make the orders/awards subject to interest at the statutory rate.

NB the term of interest pursuant to statute in an EN writ.
Example sentence:

That is the statute which is usually referred to when people pop 'interest pursuant to statute' into their prayer for relief

Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, polyglot!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search