Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
assortir ... des intérêts légaux
English translation:
add to the ... interest pursuant to statute
Added to glossary by
Adrian MM. (X)
Jun 24, 2012 14:56
11 yrs ago
8 viewers *
French term
assortir ... des intérêts légaux
French to English
Law/Patents
Law (general)
In a plea: "PAR CES MOTIFS, vue les dispositions des articles 1382 et suivants du Code Civil... il est demandé au Tribunal de déclarer recevable et bien fondé.... et en conséquence... *assortir lesdites condamnations des intérêts légaux*".
TIA for any suggestions other than "match".
TIA for any suggestions other than "match".
Proposed translations
(English)
3 | add to the ... interest pursuant to statute | Adrian MM. (X) |
Change log
Jul 1, 2012 21:16: Adrian MM. (X) Created KOG entry
Proposed translations
1 day 7 hrs
Selected
add to the ... interest pursuant to statute
so: make the orders/awards subject to interest at the statutory rate.
NB the term of interest pursuant to statute in an EN writ.
NB the term of interest pursuant to statute in an EN writ.
Example sentence:
That is the statute which is usually referred to when people pop 'interest pursuant to statute' into their prayer for relief
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, polyglot!"
Discussion
By the way, don't forget the meaning of "intérêts légaux" which is part of your question : it means interest at the statutory rate. (As distinguished from any contractual rate that may have been establised).
Could you post your extract in full?
"assorti de " means nothing more than with/and/in addition to/etc...
Whatever the actual siutation I agree with Polyglot45's expression "but also". "Along with" or maybe even "and" interest at the statutory rate will be perfectly sufficient.